Sunday, 2 July 2017

随笔 - 语言错乱

「なぜだろう。知らないよ。疲れた。」最近重新看起了日剧,然后抹掉日文笔记上的灰尘,脑中又开始浮现这种简短又生活化的喃喃自语。

有时和人说话之前还会用日语结构一下句子,和自己对话一番,也没管文法蹩不蹩脚、所用的词汇是否恰当。回复别人时甚至还会「はいはい」地说;就连打招呼也不挥手,而是以点头或者小小鞠躬替代。

其实是我连举手都懒惰啦。

当然这种精神分裂的现象也不是第一次发生:就像是之前一段时间本人频密到政府部门办事,脑袋竟然用马来文思考起来(不过由于词汇真是有限公司,也只能用KL式的rojak马来文);到加拿大交换期间口音(虽然没有模仿到很好)也变成美式英语,然后不停揣摩要怎样把尾音拉高得再自然一点。

对于华语这个本人最上手的语言这种见人讲人话的现象更为显著,从大马腔到新加坡再到台湾的转换几乎游刃有余(不知道从哪里得来内地华语只是一味在翘舌这种错误的讯息,搞得像是在嘲讽多过于融合)。上了大学,本人的腔调也变成中南马的混合体,而且似乎没法再言归正传。

说到这里就要讲讲本人初来小新走火入魔的事件。由于一直以新式华语对话,本人的口音竟然有一段时间回不去了,吓得我大惊一天从早到晚失色。

不知道这是不是每个来到新环境又融入当地的人都会经历的呢?面对这种变化大家又是怎么样想的呢?

有次和一位中国教授说话,他知道我是大马人之后就说本人的中文讲得很好。

“哦,那是因为我有学中文的关系。”本人也不是第一次回答这种问题。

“不是不是,我是说你说话的方式和内地人很像。”

“啊……可能是我们马来西亚有常常接触到其它地区的中文吧。”

对方给了我一个疑惑的表情。我微笑,心想:



这或许就是每个multi-lingual的人多多少少会面对的诅咒吧。


No comments:

Post a Comment